25/1/12

Breve reflexión nocturna sobre la traducción literaria


Soy traductora, estudié traducción, después un doctorado en traducción literaria y cada vez que veo un artículo de prensa sobre traducción me ilusiono mucho. Nunca me aburro traduciendo ni hablando de traducción. Creo que mi pasión por este campo de trabajo es algo vocacional o patológico, según como se mire, o igual es que a todos los traductores les pasa y yo sin enterarme.

Justo después de las fiestas navideñas Presència, la revista de actualidad catalana del Avui, dedicó su dossier a los traductores literarios de este país. Fue una lectura agradable que también me volvió a conectar con el mundo universitario, ya que varios de los traductores entrevistados son profesores de la UAB donde estudié.

Siendo la traducción, y sobre todo la literaria, una actividad tan subjetiva, siempre se deja la palabra a los traductores para que cada uno explique su experiencia personal, lo que siente al desarrollar su trabajo. Esta parte sentimental siempre me ha llamado la atención, el hecho de que se pueda hablar de sensaciones de una forma poética en referencia a una ocupación, de ese diálogo (silencioso) que los traductores establecen consigo mismos, con el autor y la obra que están traduciendo, el contacto físico con las hojas del texto, la relación entre las palabras ajenas y las propias.

Normalmente a los traductores literarios se les pregunta sobre cómo traducen el ritmo de un texto, cómo trasladan una determinada ambientación o período histórico, cómo solucionan rimas, juegos de palabras o localismos.

Los traductores, dice Anna Casassas, son inteligentes, tienen don de lenguas y una gran cultura. Son flexibles, curiosos, disfrutan de la soledad (por lo menos en el trabajo) y son generalmente mal pagados, reconocen casi todos.

Sí, podría corroborar fácilmente todo esto junto con muchas otras reflexiones que se me ocurren. Por ejemplo, sacaría mi tesis doctoral y os explicaría algo sobre autotraducción pero ya se ha hecho tarde y mañana hay que seguir traduciendo. Aquí sola en casa, en pijama hasta las 17 y acompañada por buena música.

Os dejo con este dossier en el que podéis leer unos cuantos testimonios de traductores catalanes ilustres.

¡Buena lectura y buena reflexión!

11/1/12

Marketing: ¿qué es y para qué lo necesito?



¡Buenos días!
Como ya os hemos dicho anteriormente (clic), Valentina y yo colaboramos con la Revista Traditori aportando nuestro granito de arena en la sección de Marketing.
En este post os dejamos el artículo que hemos preparado para el primer número, que viene muy bien acompañado por otras secciones con contenidos muy útiles e interesantes. Por eso, os recomendamos encarecidamente que os descarguéis la revista completa (clic aquí para leerla online y clic aquí para descargarla en formato PDF).



Aunque os lo estamos anunciando un poco tarde, no os perdáis el número especial de Navidad. Sus contenidos son tanto o más interesantes de leer ahora que ya no estamos en pleno apogeo turronil ;) (clic aquí para leerla online y clic aquí para descargarla en formato PDF).
Para acabar este post, queremos añadir que estamos francamente orgullosas por tener el privilegio de participar de esta experiencia “traditora”. De entre los muchos motivos que nos han animado a embarcarnos en esta aventura, nos quedamos sin duda con el disfrutar de la oportunidad de conocer y trabajar con un equipo editorial excelente, entregadísimo y muy profesional.
¡Y esto no ha hecho más que empezar!

28/12/11

country chic deco


Si las postales ya son bonitas porque sí, en este soporte que hemos hecho a mano lucen mejor, ¿no creéis? No, no tenemos abuela :-)

5/12/11

Marketing a flor de piel


Como algunos de vosotros ya sabéis, Valentina y yo colaboramos con la Revista Traditori como editoras y correctoras en la sección de Marketing. En breve saldrá a la luz el primer número de la revista y podréis leer los contenidos que os tenemos preparados para, primero, introduciros en el mundo del marketing y, más adelante, daros ideas para promocionaros como traductores. Ya os anunciaremos a bombo y platillo la tan ansiada fecha de su publicación.

Mientras, nos estamos documentando para escribir los artículos y estamos encontrando formas de marketing muy curiosas, divertidas y, hasta un cierto punto, estrambóticas. A modo de anécdota vamos a compartir con vosotras y vosotros unas formas muy originales para publicitar una marca relacionadas con este nuestro cuerpo serrano. Siendo traductores como somos –algunos metidos en casa sin llegar a veces ni a ver la luz del sol, otros trabajando en una empresa externa–, es cierto que nuestro cuerpo no es un factor determinante a la hora de ampliar nuestra presencia en el mercado. No podemos compararnos con otras profesiones en las que el físico sí es un reclamo comercial y, por tanto, no supone para nosotros un elemento a tener en cuenta como estrategia de marketing.


(En esta foto Xosé Castro lleva con orgullo la camiseta "Yo también traduzco en pijama" que describe perfectamente ese estilo de vida que muchos traductores compartimos. Vía http://juramelo.org)

Actualmente, en el mundo del marketing se buscan medios de promoción que consigan un buen impacto. Uno de estos consiste en utilizar el cuerpo humano como soporte en campañas de publicidad. Hemos leído en marketingdirecto.com que FeelUnique, una tienda online británica de belleza, contrató a diez hombres y mujeres para que se tatuasen la dirección de su web en los párpados y pestañearan de manera constante. Estaréis de acuerdo en que es un método muy efectivo para llamar la atención sobre la marca, ¿verdad? Hemos encontrado otras curiosidades en otras webs, en las que se hace referencia a acciones parecidas como tatuarse mensajes publicitarios en el cogote u ofrecer la tripa de una embarazada para poner publicidad.

Hace pocas semanas Betfair, la mayor empresa de apuestas por Internet, inventó otra forma de promocionarse utilizando la cabeza de los futbolistas de un equipo inglés. A los jugadores se les hizo un corte de pelo que representaba un código QR. A través de un smartphone los espectadores podían visualizar el código y acceder a la página web de Betfair para apostar sobre el partido.



(Vía La Repubblica - www.repubblica.it/sport/2011/11/15/foto/calcio_il_qr_code_sulla_testa-25030616/1/)

¡Hay que reconocerles el mérito de ser originales y creativos! Los atrevidos podéis usar estas ideas como buenamente creáis conveniente, aunque no nos pidáis explicaciones si las tomáis al pie de la letra y no resultan todo lo efectivas que esperabais, ¿estamos? :-P