bio Raquel



Cursé la licenciatura de Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Barcelona durante los años 1996-1998 y 2000-2003. Mi lengua A fue el catalán, la lengua B, el alemán, y la lengua C, el italiano. En castellano hice asignaturas de lengua y de literatura.


Me especialicé en traducción jurídica y obtuve la habilitación para hacer traducciones e interpretaciones juradas del alemán al catalán y viceversa.


A continuación empecé el Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales en la misma universidad y me interesé especialmente por analizar aspectos relacionados con la traducción asistida y la traducción automática, la traducción de software, la localización de páginas web, y todo ello lo complementé con asignaturas que trataban sobre traductología y aspectos cognitivos de los traductores. Realicé el trabajo de investigación, en el que presenté una recopilación de los parámetros que se utilizan en diversos estudios para comparar traducciones. Estos datos tenían que ser utilizados por un grupo de investigación, encabezado por la Dra. Pilar Sánchez-Gijón, para mejor los mecanismos utilizados por los programas de traducción automática. Una vez defendido este trabajo, que fue calificado por el tribunal con un excelente, salí al mercado “a trabajar”.


Mi experiencia profesional en traducción se basa en haber traducido sobre todo textos jurídicos, económicos y técnicos (especialmente de la industria automovilística, que es una de mis aficiones). Asimismo he localizado y revisado software de SAP, Microsoft, Adobe y HP, y diversas páginas web de estas mismas empresas, principalmente del alemán y del inglés, tanto al catalán como al castellano.


En estos tres últimos años me he especializado en traducir y revisar embalajes y etiquetas de productos y también textos publicitarios. Estos son, sin duda, campos que requieren mucha creatividad, a diferencia de en los que me había especializado, y me he dado cuenta de que me siento muy a gusto con esta “libertad”. Ahora me interesan especialmente proyectos de traducción relacionados con el diseño y el arte, en concreto la moda, la arquitectura, la artesanía, la cocina, la fotografía y el diseño gráfico. Aunque, por supuesto, sigo estando preparada y dispuesta para traducir proyectos de otros ámbitos que yo, por conocimientos, pueda llevar a cabo.


Pero no solo de traducciones vive el traductor. Debido a la evolución tecnológica en materia lingüística que estamos viviendo actualmente, no es descabellado augurar que, en ciertos campos, la traducción será llevada a cabo íntegramente por programas informáticos. Pienso que los traductores no desapareceremos, ni mucho menos, pero el grueso de nuestro trabajo va a recaer en corregir los textos que produzcan las máquinas, y no tanto en traducir como hemos entendido hasta ahora. Por este motivo estoy reorientando mi perfil hacia la revisión y la corrección de estilo, tanto de textos traducidos como de originales, en castellano y en catalán. Además, estoy intentando mis primeros pinitos en redacción.

Para acabar completando esta presentación, incluyo unas habilidades que forman parte de mis aficiones, pero que amplían mis conocimientos profesionales. En el terreno tecnológico, me desenvuelvo como bloggera, tuitera, usuaria de Facebook, de teléfonos inteligentes y de otros “artilugios” cuya existencia ya no percibo por estar tan integrados en mis hábitos cotidianos. Utilizo programas de maquetación para proyectos personales, soy aficionada a la fotografía, a la cocina y a hacer trabajos artesanales, todo ello con más o menos suerte, dependiendo de la inspiración del momento.