7/2/11

Social media y traducción

Tal como anuncia hoy PuroMarketing, los contenidos son la pieza clave en "el posicionamiento de las marcas más comprometidas con la calidad hacia el cliente".

Se trata del llamado "marketing de contenidos", con el que las marcas aportan continuamente contenidos nuevos a sus clientes potenciales, rompiendo con la ya antigua estrategia de impactarlos mediante anuncios de publicidad.

Un pilar básico de estos contenidos es la Calidad (sí, escrita con mayúscula) y, por supuesto, un peso importante lo aporta la calidad lingüística del texto. Como PM menciona en su artículo, hay formas para "optimizar" los textos publicados, esto es, que sean efectivos como medio para atraer un mayor número de visitantes a nuestra oferta.

¿Qué papel juega aquí la traducción?

Un texto traducido con una calidad óptima es reflejo de la calidad del producto. Aunque a menudo sea este un punto desdeñado por muchas compañías internacionales, que desconocen la repercusión negativa que un texto deficiente ejerce sobre el público receptor.

Otro puntal de la calidad del texto traducido es la "localización" de los enlaces incluidos en el contenido original, la adaptación del estilo al modo habitual de expresión en la lengua del país receptor, entre otros.

No solo eso, sino que en el proceso de traducción se pueden añadir dosis de originalidad y creatividad que aporten una relevancia mayor a los contenidos.

6/6/10

Algunos apuntes sobre traducción creativa

¡Buenos días!


Uno de mis últimos hallazgos en el campo de la traducción es la traducción creativa. Este concepto me ha enganchado en seguida, ya que une dos de mis aficiones favoritas:

traducir y crear.

Es una modalidad de traducción muy "libre", en la que no vale traducir las palabras, sino ir más allá y llegar al concepto que hay que comunicar.

La traducción creativa es comunicar en estado puro. Entrar en el concepto, analizarlo y desarrollarlo de forma que se pueda "vestir" con las palabras más adecuadas en el contexto de llegada.

Esta tarea requiere una buena dosis de creatividad al traductor y un gran talento para abstraerse del texto original y centrarse únicamente en el mensaje.

Para ello se necesita una formación complementaria, la redacción publicitaria, y la experiencia forjada mediante proyectos de este tipo.

Ejemplo de ello es la traducción de las campañas publicitarias de marcas internacionales, que deben adaptar el contenido de lo que se quiere expresar a los requisitos culturales de cada país.