3/12/12
Locas por Mac
Pues sí, somos unas frikis y nos apasionas el mundo Mac, lo reconocemos. Tampoco tan tan frikis, pero vamos, lo suficiente para ir hasta Madformacs, una tienda nueva de Barcelona especializada en gadgets, y quererlo (casi) todo.
Nos gustaron mucho las lámparas Tetris, las tazas Twitter, la infinidad de fundas para iPhone/iPad, y un largo etcétera de cositas perfectas para regalar estas Navidades.
Mirad en su Facebook los nuevos productos que van llegando. Los que no viven en Barcelona también pueden comprar online.
¡Y viva Apple que cada día nos hace la vida más fácil!
Fotos: VM
Etiquetes de comentaris:
Barcelona,
cosas que nos gustan,
inspiración,
Mac world,
Madformacs,
Navidad 2012,
tiendas
29/11/12
Babélicas
Nos encanta la arquitectura, así que cuando el CaixaForum de Barcelona anunció una exposición sobre torres y rascacielos fuimos corriendo. Además, acompañadas por amigos arquitectos que nos iban explicando los aspectos más técnicos y los cotilleos estructurales. Todo un lujo.
La primera parte de la expo está dedicada, como no, a la Torre de Babel, esa construcción mitológica que pretendía llegar hasta el cielo.
Nos fascina el mito de Babel, así que al salir nos pasamos por la tiendo y compramos esto:
Es una fotografía del artista Du Zhenjun que pusimos en nuestra oficina como símbolo del caos lingüístico que a veces sentimos cuando en una conversación mezclamos distintos idiomas.
¡Menos mal que siempre nos entendemos!
La exposición 'Torres y rascacielos' se puede ver hasta el 5 de enero de 2013 en el CaixaForum de Madrid, os la aconsejamos.
Etiquetes de comentaris:
CaixaForum,
cosas que nos gustan,
mitología,
Torre de Babel,
vemos cosas
26/11/12
Musica, maestro!
Desde que salió este disco no podemos parar de escucharlo: ♫ Shields - Grizzly Bear
Será que Grizzly Bear son unos modernos de Brooklyn (¡ay, cómo nos gusta Nueva York!)
y por eso y por eso no nos dejan indiferentes.
'Shields' nos parece perfecto como música de fondo, así que esperamos que lo disfrutéis con nosotras.
Os dejamos con el vídeo de 'Yet again', una de las canciones que más nos gusta: http://youtu.be/AuG9i5cwGW0
¡Buena semana, people!
Etiquetes de comentaris:
Grizzly Bear,
lo que nos gusta,
Música,
Shields,
traducción creativa
22/11/12
Es lo que hay
31/10/12
Los colores del otoño
Para Translation Designers el mes de
octubre ha sido el de la dura rentrée.
Hasta septiembre hemos estado ocupadas
con la revista Night&Day Magazine y el verano se nos ha pasado
volando (y sin vacaciones...). En octubre, en cambio, volvimos a la
realidad: reanudar y acabar de concretar proyectos pendientes y
buscar otros. Ser autónomo es estar siempre en búsqueda de trabajo,
contactar con posibles clientes, consolidar los que ya tienes,
inventar y proponer nuevos servicios, relacionarse con gente de
distintos sectores para ampliar la clientela y llevar a cabo unas
cuantas tareas administrativas imprescindibles e inaplazables.
Así que octubre también se acaba con
unos cuantos proyectos finiquitados y otros a punto de llegar.
En Translation Designers adoramos los
colores de esta estación, aquí una pequeña muestra.
¡Que el otoño siga fructífero para
todos!
Etiquetes de comentaris:
Barcelona,
colores del otoño,
cosas que nos gustan,
otoño 2012,
reflexiones al margen
1/10/12
Ábrete puertas como profesional de TISP
En este post os recordamos el artículo que preparamos junto a Eugenia y Curri para el tercer número de la Revista Traditori. Aquí podréis leer la revista entera.
Estrategias de marketing para
intérpretes en los servicios públicos
Ábrete puertas como profesional de TISP
Por Valentina Mercuri, Curri Barceló y Eugenia
Arrés
En
los primeros dos artículos de nuestra sección dedicada al marketing para
traductores e intérpretes hemos explicado conceptos básicos como competencia,
necesidades, estrategias y objetivos. También hemos comentado cómo llevar a
cabo un plan personalizado, desde la fase de análisis del mercado hasta el
desarrollo de las estrategias, ya que la elaboración de un plan de marketing
resulta indispensable para detectar las necesidades de los clientes, establecer
objetivos claros y poder, de este modo, alcanzar los mismos con mayor facilidad.
Este
número de Traditori está dedicado a un grupo específico de traductores e
intérpretes, los que desarrollan su trabajo en organismos públicos, y, por lo
tanto, intentaremos delinear algunas pautas para que estos puedan darse a
conocer en el mundo de la traducción e interpretación
en el sector público.
Los
profesionales que desarrollan su labor para la administración pública son cada
vez más numerosos: trabajan en comisarías, tribunales y hospitales; sirven a la
comunidad y traducen e interpretan para permitir la comunicación entre las instituciones
y los ciudadanos extranjeros que desconocen la lengua de la comunidad en la que
se encuentran; y pueden estar contratados directamente por dichas instituciones
o por agencias de traducción e interpretación. Este grupo comparte formación y código
deontológico con otras especialidades traductoras, y también, en gran medida,
la misma visión del marketing.
Con
el objetivo de saber cómo se promocionan los profesionales de esta disciplina para
conseguir clientes, hemos realizado una breve encuesta a profesionales del
sector público para conocer qué importancia tiene el marketing en su trabajo,
cuánto tiempo le dedican y qué estrategias utilizan. Para obtener los datos más
recientes y relevantes posibles, este mes de mayo de 2012 enviamos un
cuestionario compuesto por seis preguntas realizadas a catorce intérpretes
públicos con años de experiencia en este sector a través de Internet. Recibimos
respuesta de aproximadamente la mitad de ellos, que resultaron ser
profesionales en activo. Elegimos este procedimiento porque buscábamos la
obtención de datos más cualitativos que cuantitativos: la selección de un pequeño
segmento de intérpretes en los servicios públicos que nos permitiera recopilar
y analizar los datos a tiempo; preguntas profesionales generales y específicas,
para poder determinar cuáles son acciones de marketing a grandes rasgos y
cuáles son específicas de su campo de actividad o de su propia estrategia; y
preguntas abiertas, para obtener el máximo de información posible en cada
respuesta de una forma personalizada.
En
cuanto a la temática principal, las preguntas del cuestionario se centraron específicamente
en conocer las estrategias de promoción personal que utilizan habitualmente, y hemos
extraído las que, por su experiencia, han resultado ser las más útiles. Desde
aquí, agradecemos enormemente la colaboración de estos profesionales de la
traducción y la interpretación en los servicios públicos, que nos permitirán
ofrecer unos consejos generales basados en su experiencia.
Pequeñas estrategias de marketing para captar
clientes
En
primer lugar, según los datos proporcionados por el grupo encuestado, hemos
constatado que los traductores e intérpretes del sector público utilizan los
mismos medios que los del sector privado para obtener esa visibilidad que
permite ampliar los contactos y las posibilidades de conseguir nuevos trabajos.
Disponer de un perfil en LinkedIn, estar presente en portales sobre traducción
e interpretación —por ejemplo, ProZ—, hacerse visible en las redes sociales
especializadas, escribir un blog o tener un sitio web personal son medios
efectivos para promocionarse.
Sin
embargo, no solo del mundo 2.0 vive el profesional de la traducción y la
interpretación en los servicios públicos. En cuanto a los medios tradicionales,
consideran importante mantener el currículo actualizado, adecuar la carta de
presentación a cada cliente y encargo, y tener siempre a mano tarjetas
profesionales o los datos de contacto. Reconocen, asimismo, que formar parte de
una asociación de traductores e intérpretes (en España, la APTIJ [consultado el 23/07/2012], de la
que hablamos en este número), ayudan a que el profesional y, de paso, la
profesión, adquieran visibilidad. El clásico «boca a boca» sigue siendo uno de
los métodos más efectivos para ampliar la cartera de clientes; por lo tanto, es
importante relacionarse no solo con los compañeros de trabajo, gracias a los
que pueden surgir nuevos encargos en muchas ocasiones, sino también con otros
profesionales: nunca se sabe dónde puede estar escondido nuestro próximo
cliente. Por eso es importante acudir a encuentros y congresos, a pesar de que
requiera tiempo y dedicación. Otra buena estrategia de marketing mencionada por
los encuestados es dar charlas, organizar lecturas o participar en actividades
relacionadas con una comunidad de inmigrantes. De este modo, no solo nos damos
a conocer como profesional sino que, además, ayudamos a romper muchos estereotipos.
Como
veis, en esta especialidad el networking está también muy presente. Es
importante asistir a congresos, actos y cursos; mantener una buena relación con
compañeros de profesión -incluso con profesores
universitarios- y, aún más importante, con
asociaciones y profesionales del ámbito de la interculturalidad como pueden ser
antropólogos, técnicos en inmigración, entidades y asociaciones de inmigrantes,
ONG o departamentos de organismos gubernamentales dedicados a la inmigración.
Sin embargo,
el marketing no es útil solo para los recién licenciados que acaban de
estrenarse en el mercado laboral, sino también para los profesionales con años
de experiencia que quieran seguir promocionándose a través de varios medios. Ellos
saben, gracias a su mayor experiencia en el sector, que el mejor marketing
siempre ha sido y será el saber realizar un trabajo de calidad, aprovechando
cualquier oportunidad laboral para la que uno esté capacitado, conociendo los
dilemas éticos y el saber aportar la mejor solución a todas las partes, con el compromiso
no solo de ser puntual, sino también de realizar un seguimiento de ese cliente,
asegurándonos de que está satisfecho con el servicio y ofreciendo nuestra
disponibilidad para trabajos que pudiesen surgir en el futuro. Realizaremos un
trabajo integral y de calidad si a esto, además, le añadimos atención
personalizada y compartimos conocimientos, preocupaciones o consejos con el
cliente para mejorar el servicio. Esto representa un valor añadido por el que
no se cobra, al menos no monetariamente, pero que puede significar una
oportunidad laboral pagada remunerada en un futuro: si el cliente está satisfecho,
es evidente que volverá.
Varios
de los entrevistados nos comentan que otra de las formas a través de las cuales
consiguen trabajos es por medio de asociaciones, grupos, redes o listas de
traductores. Por ejemplo, para aquellos que trabajen en Reino Unido, estar
registrado en el «National Register of Public Service Interpreters» (consultado el 23/07/2012) es
casi imprescindible para trabajar en este sector, ya que, hasta hace muy poco,
el gobierno de este país conseguía a todos sus intérpretes a través de ese
registro público. Lo mismo ocurre en España, donde el MAEC tiene también un listadode traductores e intérpretes jurados (consultado
el 23/07/2012) al que puede acceder cualquiera que necesite sus servicios. Asimismo,
existen listados de traductores e intérpretes jurados de catalán,
(consultado el 23/07/2012) gallego (consultado
el 23/07/2012) y vasco (consultado
el 23/07/2012), que han sido habilitados por las respectivas Comunidades
Autónomas con lengua propia. Estos, junto con el «buzoneo» (contactar con
despachos de abogados, centros de salud, notarios, comisarías de policía, trabajadores
sociales, etc.), quizá sean los métodos «tradicionales» que más siguen
utilizando estos profesionales y que, seguramente, más clientes les
proporcionen.
Recomendaciones de marketing específicas para los
profesionales de la traducción e interpretación en los servicios públicos
Como
hemos podido observar a partir de las respuestas de nuestros encuestados,
existen muchas similitudes con las estrategias de marketing que los traductores
e intérpretes de cualquier especialidad utilizan de forma habitual. Así, hoy en
día, con la aparición y proliferación de las redes sociales y los medios de
internet, muchos profesionales de la traducción y la interpretación,
independientemente de su combinación lingüística o especialidad, han pasado a
ser «profesionales 2.0». Sin embargo, si bien la visibilidad en Internet es un
elemento clave, como ocurre hoy en día con prácticamente todas las profesiones,
parece que existen una serie de prácticas distintivas de este colectivo de las
que podemos extraer algunas recomendaciones básicas que esperamos sirvan de
orientación a los interesados:
1. Conocer las
asociaciones profesionales dedicadas específicamente a la orientación laboral;
el contacto entre traductores e intérpretes y los posibles clientes tanto
privados como de la administración pública; y la asesoría ética y legal
para profesionales de los servicios públicos. Resulta especialmente
importante para este colectivo no solo permanecer al tanto de las noticias
y existencia de asociaciones para traductores e intérpretes, sino intentar
ponerse en contacto también con asociaciones para profesionales del
entorno en el que trabajen (es decir, profesionales de la sanidad, la
inmigración o las leyes).
2. Contactar
personalmente con el colectivo específico para el que se quieran realizar
los servicios. La búsqueda activa y directa de clientes en el sector
privado (despachos de abogados, notarios, centros de salud, etc.) supone
una estrategia fundamental, al ser el mercado más reducido y no disponer
de tantos intermediarios, como ocurre en otras especialidades.
3. Precisamente por
tratarse de un trabajo más personal e individualizado según las
necesidades del cliente, resulta una ventaja añadida no quedarse en la
mera provisión de servicios de traducción o interpretación. Ofrecer
servicios adicionales, tales como asesoría cultural, preparación para un
encuentro multilingüístico y multicultural en caso de ausencia de
intérpretes, eliminación de estereotipos o fomento del interés por parte
de todas las partes en el proceso comunicativo para llegar al mejor
resultado posible para los intervinientes, puede ser un valor añadido que
sirva tanto para poner de relieve los conocimientos del traductor o
intérprete como para dar a conocer la profesión y sus prácticas
recomendadas.
Por último, os queremos recordar una vez más que nuestra
mejor tarjeta de presentación es el trabajo bien hecho y que es importante que
estemos muy motivados y comprometidos con la calidad de los servicios que
ofrecemos. Con las posibilidades actuales, disponer de una buena formación,
unos principios éticos coherentes, y una actitud positiva y comprometida con la
profesión, los compañeros y las partes implicadas en cada acto comunicativo,
supone un gran paso para lograr el éxito en la búsqueda de empleo como
traductor o intérprete en el mercado de los servicios públicos. Estamos seguras
de que con la información y recomendaciones que encontraréis en este número
estaréis más cerca de adoptar un buen plan de marketing personal.
¡Buen trabajo
y mucha suerte!
7/9/12
Mi plan de marketing
En este post os recordamos el artículo que preparamos junto a Eugenia y Curri para el segundo número de la Revista Traditori. Aquí podréis leer la revista entera.
Mi plan de marketing
Un plan de
marketing es un documento previo con el que deben contar todas las
empresas antes de lanzarse al mercado para conocer su posición real
en él y poder actuar en consecuencia. Los traductores autónomos
somos empresas «a pequeña escala», por lo que elaborar un plan de
marketing puede parecernos una empresa monstruosa; sin embargo, es
una herramienta que puede ayudarnos mucho a conocer qué posición
estamos ocupando en el mercado y hacernos reflexionar sobre hacia
dónde queremos ir. En este artículo os presentamos un extracto de
los datos más relevantes que se incluyen en un plan de marketing
para que podamos elaborar el nuestro propio, aunque muy básico, y lo
podamos utilizar eficazmente.
A continuación
os exponemos las partes en las que se estructura un plan de
marketing. Para que pueda seros útil, la idea es que desarrolléis
cada uno de los apartados en función de vuestra propia situación y
experiencia. El plan de marketing que resulte supondrá una
herramienta muy útil de autoconocimiento y un punto de partida muy
realista para adentraros en el mercado profesional. El esfuerzo
merece la pena.
Análisis
de la situación: consiste en una
presentación de los factores externos que pueden incidir en la
marcha de nuestra empresa. Se divide en tres subapartados: el primero
es una descripción del entorno socioeconómico general en el que nos
encontramos y su repercusión en nuestro negocio; el segundo consiste
en una enumeración de nuestros competidores principales, incluyendo
sus servicios, sus estrategias, sus clientes y sus puntos fuertes y
débiles; el tercero es hacer una descripción de nuestra propia
empresa teniendo en cuenta los mismos puntos que nuestros
competidores y nuestra experiencia, y resumir esta información en
puntos fuertes y débiles. No debemos concluir este apartado sin
describir nuestra filosofía básica y nuestros servicios.
Análisis
del mercado objetivo: sirve para
tener un conocimiento preciso de nuestros clientes actuales y
potenciales. En este punto es necesario examinar la situación y las
perspectivas de los clientes que necesitan nuestros servicios y tener
en cuenta qué necesitan exactamente, con qué frecuencia y por qué
los necesitan. Esta información debe permitirnos tomar decisiones
respecto a qué clientes tenemos que dirigirnos, qué servicios
debemos proporcionarles y cómo promo-cionarnos para que nos vean.
Este análisis nos ayuda a realizar una segmentación del mercado, es
decir, a clasificar nuestros clientes según sus necesidades para así
poder enfocar nuestros recursos eficazmente, en lugar de intentar
vender todos nuestros servicios a todos nuestros clientes.
Podemos
empezar distinguiendo dos tipos principales de clientes: por un lado,
las agencias de traducción y, por el otro, los clientes directos. El
criterio de actuación en el caso de las agencias determinará, por
ejemplo, que no debamos ocuparnos de las diferentes tareas de gestión
que requiere el contacto directo con el cliente y que, por tanto,
podamos dedicarnos un mayor número de horas a traducir y aplicar así
una tarifa más baja. Sin embargo, en el caso de los clientes
directos deberemos resaltar otros aspectos: sin duda, valorarán
positivamente que ofrezcamos servicios de valor añadido a la
traducción como pueden ser la maquetación, la gestión de un
proyecto con varias combinaciones lingüísticas, etc.
Problemas
y oportunidades: en este apartado
resaltaremos los problemas con que nos encontramos en nuestro día a
día profesional como traductores y deberemos determinar la mejor
solución para actuar ante ellos. También conviene plasmar en este
punto las oportunidades favorables que podrían surgir a nuestro paso
y que podríamos aprovechar, para así poder describir cuál es la
mejor manera de reaccionar y aprovechar las ventajas que nos ofrecen.
No olvidemos que esta información debe servirnos para adaptarnos a
las necesidades de los clientes, no solo a las del presente, sino
también a las del futuro. Esto lo conseguiremos si prestamos
atención a los cambios en sus necesidades y les hacemos frente de
manera que podamos aportar aportando innovaciones a nuestros
servicios, ya sean estos de carácter técnico, o bien ampliando
nuestros servicios.
¿Cuántos de
nosotros, que aprendimos a traducir a mano con un diccionario,
estamos ahora ofreciendo servicios de maquetación y manejando
conceptos y habilidades nuevas como la preedición y la posedición
de documentos traducidos con programas de traducción automática?
Objetivos:
hay que definir los objetivos que pretendemos alcanzar con el plan de
marketing. Estos deben ser cuantificables y precisos, y debemos
asignarles un plazo de consecución; no olvidemos que deben ser, ante
todo, factibles. Debemos plantearlos de un modo ambicioso, pero
también razonable: planteémonoslos como un reto estimulante.
Describir estos objetivos nos servirá principalmente para conocer
nuestros propósitos en materia de ventas, de prestación de nuestros
servicios, de marketing, el margen de ganancia, los costos y otros
fines específicos que cada traductor se quiera marcar. A partir de
la resolución de los problemas y de la explotación de las
oportunidades descritas en el apartado anterior podemos obtener
nuestros primeros objetivos básicos.
Sobre los
objetivos de ventas, queremos remarcar que es muy importante realizar
estimaciones basadas en las oportunidades reales del mercado y en
nuestras posibilidades. Si nos marcamos metas «utópicas», podremos
caer en la decepción que provocan las cosas inalcanzables al no
obtenerlas. Del otro modo, si nos marcamos metas demasiado fáciles
de lograr, no conseguiremos que nos inciten a una mejora continua.
Dentro de
estos objetivos, distinguiremos entre los realizables a corto plazo y
los realizables a largo plazo. Para los primeros, deberemos acotarlos
en espacios de tiempo, es decir, ponerles fecha de inicio y fecha
final, y tener en cuenta que influirán en los objetivos a largo
plazo. No hay que olvidar que en los objetivos a largo plazo
influirán también las tendencias del mercado, es decir, las
condiciones en que este vaya evolucionando.
Desarrollo
de las estrategias de marketing: se
trata de establecer las líneas maestras que hay que seguir para
alcanzar los objetivos propuestos, teniendo en cuenta también las
acciones que llevan a cabo nuestros competidores. Se trata
esencialmente de definir «en qué mercado hay que estar» y qué
acciones hay que emprender para conseguirlo como, por ejemplo,
adoptar una política basada en diferenciar nuestros servicios de los
de la competencia y en exponer claramente cuáles son los beneficios
que nosotros aportamos.
Este
punto del plan de marketing requiere un esfuerzo de reflexión. Las
estrategias describen cómo deben enlazarse los objetivos sin perder
de vista el comportamiento de los clientes. Un ejemplo de estrategia
puede ser abrir mercado en otros países; otra decisión estratégica
será dónde, cómo y cuándo promocionar nuestros servicios;
especializarnos en algún campo para distinguirnos de nuestra
competencia; buscar nuevos métodos para optimizar nuestro proceso de
trabajo; replantear las tarifas que aplicamos.
Desarrollo
de las tácticas de marketing: en
este apartado de nuestro plan de marketing describiremos los métodos
que emplearemos para llevar a cabo las estrategias. Estos métodos
pueden consistir en hacer cambios en nuestros servicios, en el
precio, en el modo y el lugar donde promocionarlos.
Es importante
que tengamos en cuenta que hay que buscar aspectos que los clientes
puedan percibir. Con los tiempos que corren, uno de los elementos
esenciales en el proceso de marketing son nuestras tarifas. Unas
tarifas demasiado altas abren las puertas a nuestros competidores;
unas tarifas demasiado bajas pueden dar una mala imagen de nosotros,
ya que el cliente puede pensar que nuestros servicios son de mala
calidad. Las tarifas se deben definir sobre cuatro aspectos
fundamentales: 1. en relación con las de nuestros competidores; 2.
si hacemos descuentos por volumen; 3. deben cubrir, como mínimo,
nuestros costes fijos cotidianos para poder vivir; 4. hay que
establecer el mínimo de servicios realizados que nos permitan cubrir
los costes fijos.
Evaluación
y control: una vez finalizado el
plan de marketing, hay que realizar un análisis de los resultados
obtenidos después de su aplicación. Para poder compararlo con
alguna referencia, lo mejor es contar con los datos anteriores a su
ejecución (los actuales). Así podremos evaluar el impacto
producido. Es necesario extraer datos de las acciones puntuales, no
de los resultados globales. Es decir, hay que analizar las reacciones
que se hayan producido a partir de cada promoción puntual, de cada
mailing,
de cada anuncio de un servicio nuevo, y no reducirlo todo a un «ha
funcionado porque he encontrado clientes nuevos» ni a un «no me ha
servido de nada, porque estoy como empecé». Este es el momento para
«realimentarse» con los resultados obtenidos y, a partir de ellos,
modificar nuestras futuras acciones de marketing.
Acabamos con
un consejo que es la clave de todo: debemos ser honestos; trabajar
since-ramente; tener experiencia y ser personas expertas en los temas
a traducir; ser auténtico y creativo y no un imitador; buscar una
relación duradera; proporcionar buenos resultados y ofrecer un
servicio completo, esto es, anticiparnos a posibles problemas, avisar
de posibles errores detectados en un texto, avisar a tiempo cuando no
podamos cumplir los plazos establecidos, entre otros. Si cumplimos
todo esto, tendremos la mitad del camino hecho.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)





