28/12/11

country chic deco


Si las postales ya son bonitas porque sí, en este soporte que hemos hecho a mano lucen mejor, ¿no creéis? No, no tenemos abuela :-)

5/12/11

Marketing a flor de piel


Como algunos de vosotros ya sabéis, Valentina y yo colaboramos con la Revista Traditori como editoras y correctoras en la sección de Marketing. En breve saldrá a la luz el primer número de la revista y podréis leer los contenidos que os tenemos preparados para, primero, introduciros en el mundo del marketing y, más adelante, daros ideas para promocionaros como traductores. Ya os anunciaremos a bombo y platillo la tan ansiada fecha de su publicación.

Mientras, nos estamos documentando para escribir los artículos y estamos encontrando formas de marketing muy curiosas, divertidas y, hasta un cierto punto, estrambóticas. A modo de anécdota vamos a compartir con vosotras y vosotros unas formas muy originales para publicitar una marca relacionadas con este nuestro cuerpo serrano. Siendo traductores como somos –algunos metidos en casa sin llegar a veces ni a ver la luz del sol, otros trabajando en una empresa externa–, es cierto que nuestro cuerpo no es un factor determinante a la hora de ampliar nuestra presencia en el mercado. No podemos compararnos con otras profesiones en las que el físico sí es un reclamo comercial y, por tanto, no supone para nosotros un elemento a tener en cuenta como estrategia de marketing.


(En esta foto Xosé Castro lleva con orgullo la camiseta "Yo también traduzco en pijama" que describe perfectamente ese estilo de vida que muchos traductores compartimos. Vía http://juramelo.org)

Actualmente, en el mundo del marketing se buscan medios de promoción que consigan un buen impacto. Uno de estos consiste en utilizar el cuerpo humano como soporte en campañas de publicidad. Hemos leído en marketingdirecto.com que FeelUnique, una tienda online británica de belleza, contrató a diez hombres y mujeres para que se tatuasen la dirección de su web en los párpados y pestañearan de manera constante. Estaréis de acuerdo en que es un método muy efectivo para llamar la atención sobre la marca, ¿verdad? Hemos encontrado otras curiosidades en otras webs, en las que se hace referencia a acciones parecidas como tatuarse mensajes publicitarios en el cogote u ofrecer la tripa de una embarazada para poner publicidad.

Hace pocas semanas Betfair, la mayor empresa de apuestas por Internet, inventó otra forma de promocionarse utilizando la cabeza de los futbolistas de un equipo inglés. A los jugadores se les hizo un corte de pelo que representaba un código QR. A través de un smartphone los espectadores podían visualizar el código y acceder a la página web de Betfair para apostar sobre el partido.



(Vía La Repubblica - www.repubblica.it/sport/2011/11/15/foto/calcio_il_qr_code_sulla_testa-25030616/1/)

¡Hay que reconocerles el mérito de ser originales y creativos! Los atrevidos podéis usar estas ideas como buenamente creáis conveniente, aunque no nos pidáis explicaciones si las tomáis al pie de la letra y no resultan todo lo efectivas que esperabais, ¿estamos? :-P



1/12/11

Translation Designers en muymolon.com



Hoy no ha salido el sol: ¡han salido dos! Y es que no podemos estar más contentas (bueno, a lo mejor sí, ¡¡¡vamos a dejar abierta la puerta a que entre la alegría sin fin!!!).
Muchas y muchos ya lo sabéis, porque lo hemos pregonado a los cuatro vientos. Para los que aún no habéis sufrido nuestra pesadez, sabed que el motivo de nuestro alegrón es que el fascinante equipo de muymolon
ha tenido la cortesía de cedernos un espacio en su blog para que asomemos la naricita al mundo.
Ni qué decir tiene que para nosotras supone un honor y un privilegio de una alcurnia sin igual, no solo por el hecho de que nuestro humilde loguito aparezca rodeado de las cosas más bonitas del mundo, sino porque esta oportunidad nos ha permitido conocer a personas muy, muy molonas, con un talento creativo que noquea, un buen rollo que se contagia y un trabajo que inspira hasta límites nunca antes conocidos.
Ojo, su blog engancha. Luego no nos pidáis responsabilidades. Os hemos avisado.

28/11/11

Cómo añadir un archivo a un proyecto en curso de Studio 2009


El otro día me encontré en un pequeño apuro a la hora de añadir un archivo a un proyecto de SDL Trados Studio 2009 cuando ya estaba empezado y, aunque sabía dónde estaba la opción, me costó un poco descubrir donde estaba el “truqui”. He pensado que sería interesante compartirlo aquí por si os pasa lo mismo y os podéis ahorrar un ratito de búsqueda y angustia.

1. Para añadir un archivo con el proyecto abierto, hay que ir a la pestaña “Vista archivos”.



2. Buscamos el icono “Agregar archivos al proyecto actual”.



3. Entonces aparece el error “Tiene que cambiar al idioma de origen del proyecto para agregar archivos.”


4. Y es aquí cuando, si no sabes dónde está el botón mágico, te quedas bloqueado. Lo que hay que hacer es expandir la columna de la izquierda haciendo clic en las flechas que vemos en esta imagen:



5. Una vez expandido el panel de navegación, hay que desplegar el cuadro de idiomas y seleccionar el idioma de origen del proyecto con que estamos trabajando.



6. Entonces solo nos queda volver a hacer clic en el icono “Agregar archivos” y buscar el archivo que queremos añadir al proyecto.



He aquí otro problemilla resuelto de aquellos tan bonitos que nos depara Trados...

21/11/11

El nuevo SDL Studio 2011

El jueves 27/10/2011 asistimos al evento organizado por SDL en Barcelona. En este post vamos a compartir con vosotras y vosotros los puntos del orden del día que nos han aparecido más relevantes en relación con los cambios respecto a la versión de SDL Studio 2009.

Allí se abordaron además temas tan interesantes como las tendencias futuras en la industria de la traducción, la presentación de la nueva versión del programa –SDL Trados Studio 2011– y Salvador Aparicio, de Aula SIC, nos ilustró con trucos y consejos para sacarle el máximo partido.

SDL Trados Studio 2011

Como muchos ya sabréis, hace cuestión de un par de meses SDL lanzó al mercado la nueva versión de su programa de traducción asistida, al parecer propiciada por la necesidad de mejorar algunos aspectos de la versión 2009. Muchas de estas mejoras provienen de las sugerencias que los usuarios de Trados Studio publican en el foro creado por SDL para tal fin (haced clic aquí para visitarlo).

Lo más destacado respecto a la versión 2009 es que SDL Trados Studio 2011 ha mejorado considerablemente las funciones del programa relacionadas con la revisión de documentos. La versión 2009 se creó con el punto de mira puesto en mejorar la productividad en el proceso de traducción, mientras que esta nueva versión se centra en mejorar la productividad en la revisión.

PerfectMatch 2.0

La novedad principal es la función PerfectMatch 2.0 (aunque solo está incluida en la versión Studio 2011 Professional). El programa baja de la memoria la coincidencia más perfecta que ha encontrado. Es la evolución del Context Match que teníamos en el 2009, ya que, además de tener en cuenta la información sobre el contexto del segmento en cuestión, el programa analiza también una serie más extensa de parámetros, como por ejemplo si ambos segmentos tienen el mismo formato (es un título, está en un párrafo, etc.), si están en el material de referencia definido previamente en el proyecto, entre otros. El programa muestra estos segmentos en gris atenuado y bloqueados, de modo que en el proceso de traducción podamos ahorrarnos su revisión, aunque, si queremos, con el perfil de traductor también los podemos desbloquear para editarlos.

Control de cambios

Esta nueva versión permite trabajar con textos de Word que tengan activado el control de cambios. Esta función no era compatible con la versión de Studio 2009, que no podía abrir estos archivos si los cambios no habían sido aprobados o rechazados previamente en Word. En Studio 2011 se ha puesto remedio a este inconveniente y se permite además la posibilidad de que, si un revisor modifica un texto en Word con el control de cambios activado y deja comentarios, toda la información relativa a estos cambios también se importe a Studio: el nombre del revisor, la hora y el tipo de cambio. Desde el mismo Studio se pueden aprobar o rechazar cambios, utilizar un filtro para visualizar únicamente los segmentos con marcas de control de cambios, etc. Para ello Word debe estar instalado en el mismo ordenador. Sin duda, esta función es muy útil si la persona que debe revisar el documento no tiene Trados Studio y solo trabaja con Word.

Filtros de visualización

Se ha añadido una nueva barra de filtros, con el que se pueden visualizar únicamente los segmentos que nos interese revisar. Por ejemplo, el filtro “Con cambios registrados” muestra solo los segmentos que contienen marcas de control de cambios para acceder a ellos rápidamente y poder revisarlos. Se pueden aplicar filtros según el tipo de segmento, el estado de revisión, los segmentos con mensajes o con comentarios, y muchos más.

Corrección ortográfica y verificación de errores

Ahora Studio también incluye la función de revisión ortográfica de MS Word, más completa y precisa que en la versión anterior, que resalta los errores y permite corregirlos mientras se traduce muy fácilmente. Además, como ya teníamos en el 2009, contamos con las opciones de verificación de QA Checker 3.0. A diferencia de la versión anterior, ahora se abre una ventana nueva en la que podemos comprobar caracteres prohibidos, traducciones vacías, inconsistencias, puntuación, en definitiva, las opciones que le hayamos configurado previamente.

Si os interesa saber más, podéis seguir este enlace donde encontrareis la información completa.

¿Creéis que es suficiente para dar el salto?