10/12/12

Lo que se puede hacer con un logo bonito


Cuando decidimos empezar con Translation Designers después de haber sentado las bases teóricas, nos pusimos en seguida con la imagen corporativa.
El logo es obra de un amigo italiano, Cristian Cicchinè, ¡y para nosotras fue amor a primera vista!

Con un logo bonito se pueden hacer muchas cosas. Mirad los llaveros en forma de cupcake que hizo Raquel con sus hábiles manitas, ¿a que son preciosos?




Uno lo tenemos colgado en nuestra oficina, junto a un pajarito que nos recuerda cómo volar.



¡Buen día, pajaritos!


Fotos: VM

3/12/12

Locas por Mac


Pues sí, somos unas frikis y nos apasionas el mundo Mac, lo reconocemos. Tampoco tan tan frikis, pero vamos, lo suficiente para ir hasta Madformacs, una tienda nueva de Barcelona especializada en gadgets, y quererlo (casi) todo.

Nos gustaron mucho las lámparas Tetris, las tazas Twitter, la infinidad de fundas para iPhone/iPad, y un largo etcétera de cositas perfectas para regalar estas Navidades.


Mirad en su Facebook los nuevos productos que van llegando. Los que no viven en Barcelona también pueden comprar online.

¡Y viva Apple que cada día nos hace la vida más fácil!



Fotos: VM 







29/11/12

Babélicas

Nos encanta la arquitectura, así que cuando el CaixaForum de Barcelona anunció una exposición sobre torres y rascacielos fuimos corriendo. Además, acompañadas por amigos arquitectos que nos iban explicando los aspectos más técnicos y los cotilleos estructurales. Todo un lujo.

La primera parte de la expo está dedicada, como no, a la Torre de Babel, esa construcción mitológica que pretendía llegar hasta el cielo.
Nos fascina el mito de Babel, así que al salir nos pasamos por la tiendo y compramos esto:




Es una fotografía del artista Du Zhenjun que pusimos en nuestra oficina como símbolo del caos lingüístico que a veces sentimos cuando en una conversación mezclamos distintos idiomas. 
¡Menos mal que siempre nos entendemos!

La exposición 'Torres y rascacielos' se puede ver hasta el 5 de enero de 2013 en el CaixaForum de Madrid, os la aconsejamos.

¡Feliz día, babélicos!

Foto: VM

26/11/12

Musica, maestro!


Desde que salió este disco no podemos parar de escucharlo: Shields - Grizzly Bear
Será que Grizzly Bear son unos modernos de Brooklyn (¡ay, cómo nos gusta Nueva York!) 



y por esono nos dejan indiferentes.
'Shields' nos parece perfecto como música de fondo, así que esperamos que lo disfrutéis con nosotras.

Os dejamos con el vídeo de 'Yet again', una de las canciones que más nos gusta: http://youtu.be/AuG9i5cwGW0

¡Buena semana, people!





22/11/12

Es lo que hay


Teclados, pantallas, libretas, papeles... Que las palabras fluyan y los dedos no paren de darle a las teclas.






Así estamos en Translation Designers.

¡Buen día, traductores!

Foto: VM




31/10/12

Los colores del otoño



Para Translation Designers el mes de octubre ha sido el de la dura rentrée.
Hasta septiembre hemos estado ocupadas con la revista Night&Day Magazine y el verano se nos ha pasado volando (y sin vacaciones...). En octubre, en cambio, volvimos a la realidad: reanudar y acabar de concretar proyectos pendientes y buscar otros. Ser autónomo es estar siempre en búsqueda de trabajo, contactar con posibles clientes, consolidar los que ya tienes, inventar y proponer nuevos servicios, relacionarse con gente de distintos sectores para ampliar la clientela y llevar a cabo unas cuantas tareas administrativas imprescindibles e inaplazables.

Así que octubre también se acaba con unos cuantos proyectos finiquitados y otros a punto de llegar.
En Translation Designers adoramos los colores de esta estación, aquí una pequeña muestra.




¡Que el otoño siga fructífero para todos!


1/10/12

Ábrete puertas como profesional de TISP


En este post os recordamos el artículo que preparamos junto a Eugenia y Curri para el tercer número de la Revista TraditoriAquí podréis leer la revista entera.

Estrategias de marketing para intérpretes en los servicios públicos

Ábrete puertas como profesional de TISP

Por Valentina Mercuri, Curri Barceló y Eugenia Arrés

En los primeros dos artículos de nuestra sección dedicada al marketing para traductores e intérpretes hemos explicado conceptos básicos como competencia, necesidades, estrategias y objetivos. También hemos comentado cómo llevar a cabo un plan personalizado, desde la fase de análisis del mercado hasta el desarrollo de las estrategias, ya que la elaboración de un plan de marketing resulta indispensable para detectar las necesidades de los clientes, establecer objetivos claros y poder, de este modo, alcanzar los mismos con mayor facilidad.

Este número de Traditori está dedicado a un grupo específico de traductores e intérpretes, los que desarrollan su trabajo en organismos públicos, y, por lo tanto, intentaremos delinear algunas pautas para que estos puedan darse a conocer en el mundo de la traducción e interpretación en el sector público.

Los profesionales que desarrollan su labor para la administración pública son cada vez más numerosos: trabajan en comisarías, tribunales y hospitales; sirven a la comunidad y traducen e interpretan para permitir la comunicación entre las instituciones y los ciudadanos extranjeros que desconocen la lengua de la comunidad en la que se encuentran; y pueden estar contratados directamente por dichas instituciones o por agencias de traducción e interpretación. Este grupo comparte formación y código deontológico con otras especialidades traductoras, y también, en gran medida, la misma visión del marketing.

Con el objetivo de saber cómo se promocionan los profesionales de esta disciplina para conseguir clientes, hemos realizado una breve encuesta a profesionales del sector público para conocer qué importancia tiene el marketing en su trabajo, cuánto tiempo le dedican y qué estrategias utilizan. Para obtener los datos más recientes y relevantes posibles, este mes de mayo de 2012 enviamos un cuestionario compuesto por seis preguntas realizadas a catorce intérpretes públicos con años de experiencia en este sector a través de Internet. Recibimos respuesta de aproximadamente la mitad de ellos, que resultaron ser profesionales en activo. Elegimos este procedimiento porque buscábamos la obtención de datos más cualitativos que cuantitativos: la selección de un pequeño segmento de intérpretes en los servicios públicos que nos permitiera recopilar y analizar los datos a tiempo; preguntas profesionales generales y específicas, para poder determinar cuáles son acciones de marketing a grandes rasgos y cuáles son específicas de su campo de actividad o de su propia estrategia; y preguntas abiertas, para obtener el máximo de información posible en cada respuesta de una forma personalizada.

En cuanto a la temática principal, las preguntas del cuestionario se centraron específicamente en conocer las estrategias de promoción personal que utilizan habitualmente, y hemos extraído las que, por su experiencia, han resultado ser las más útiles. Desde aquí, agradecemos enormemente la colaboración de estos profesionales de la traducción y la interpretación en los servicios públicos, que nos permitirán ofrecer unos consejos generales basados en su experiencia.


Pequeñas estrategias de marketing para captar clientes
En primer lugar, según los datos proporcionados por el grupo encuestado, hemos constatado que los traductores e intérpretes del sector público utilizan los mismos medios que los del sector privado para obtener esa visibilidad que permite ampliar los contactos y las posibilidades de conseguir nuevos trabajos. Disponer de un perfil en LinkedIn, estar presente en portales sobre traducción e interpretación —por ejemplo, ProZ—, hacerse visible en las redes sociales especializadas, escribir un blog o tener un sitio web personal son medios efectivos para promocionarse.

Sin embargo, no solo del mundo 2.0 vive el profesional de la traducción y la interpretación en los servicios públicos. En cuanto a los medios tradicionales, consideran importante mantener el currículo actualizado, adecuar la carta de presentación a cada cliente y encargo, y tener siempre a mano tarjetas profesionales o los datos de contacto. Reconocen, asimismo, que formar parte de una asociación de traductores e intérpretes (en España, la APTIJ [consultado el 23/07/2012], de la que hablamos en este número), ayudan a que el profesional y, de paso, la profesión, adquieran visibilidad. El clásico «boca a boca» sigue siendo uno de los métodos más efectivos para ampliar la cartera de clientes; por lo tanto, es importante relacionarse no solo con los compañeros de trabajo, gracias a los que pueden surgir nuevos encargos en muchas ocasiones, sino también con otros profesionales: nunca se sabe dónde puede estar escondido nuestro próximo cliente. Por eso es importante acudir a encuentros y congresos, a pesar de que requiera tiempo y dedicación. Otra buena estrategia de marketing mencionada por los encuestados es dar charlas, organizar lecturas o participar en actividades relacionadas con una comunidad de inmigrantes. De este modo, no solo nos damos a conocer como profesional sino que, además, ayudamos a romper muchos estereotipos.

Como veis, en esta especialidad el networking está también muy presente. Es importante asistir a congresos, actos y cursos; mantener una buena relación con compañeros de profesión -incluso con profesores universitarios- y, aún más importante, con asociaciones y profesionales del ámbito de la interculturalidad como pueden ser antropólogos, técnicos en inmigración, entidades y asociaciones de inmigrantes, ONG o departamentos de organismos gubernamentales dedicados a la inmigración.

Sin embargo, el marketing no es útil solo para los recién licenciados que acaban de estrenarse en el mercado laboral, sino también para los profesionales con años de experiencia que quieran seguir promocionándose a través de varios medios. Ellos saben, gracias a su mayor experiencia en el sector, que el mejor marketing siempre ha sido y será el saber realizar un trabajo de calidad, aprovechando cualquier oportunidad laboral para la que uno esté capacitado, conociendo los dilemas éticos y el saber aportar la mejor solución a todas las partes, con el compromiso no solo de ser puntual, sino también de realizar un seguimiento de ese cliente, asegurándonos de que está satisfecho con el servicio y ofreciendo nuestra disponibilidad para trabajos que pudiesen surgir en el futuro. Realizaremos un trabajo integral y de calidad si a esto, además, le añadimos atención personalizada y compartimos conocimientos, preocupaciones o consejos con el cliente para mejorar el servicio. Esto representa un valor añadido por el que no se cobra, al menos no monetariamente, pero que puede significar una oportunidad laboral pagada remunerada en un futuro: si el cliente está satisfecho, es evidente que volverá.

Varios de los entrevistados nos comentan que otra de las formas a través de las cuales consiguen trabajos es por medio de asociaciones, grupos, redes o listas de traductores. Por ejemplo, para aquellos que trabajen en Reino Unido, estar registrado en el «National Register of Public Service Interpreters» (consultado el 23/07/2012) es casi imprescindible para trabajar en este sector, ya que, hasta hace muy poco, el gobierno de este país conseguía a todos sus intérpretes a través de ese registro público. Lo mismo ocurre en España, donde el MAEC tiene también un listadode traductores e intérpretes jurados (consultado el 23/07/2012) al que puede acceder cualquiera que necesite sus servicios. Asimismo, existen listados de traductores e intérpretes jurados de catalán, (consultado el 23/07/2012) gallego (consultado el 23/07/2012) y vasco (consultado el 23/07/2012), que han sido habilitados por las respectivas Comunidades Autónomas con lengua propia. Estos, junto con el «buzoneo» (contactar con despachos de abogados, centros de salud, notarios, comisarías de policía, trabajadores sociales, etc.), quizá sean los métodos «tradicionales» que más siguen utilizando estos profesionales y que, seguramente, más clientes les proporcionen.

Recomendaciones de marketing específicas para los profesionales de la traducción e interpretación en los servicios públicos
Como hemos podido observar a partir de las respuestas de nuestros encuestados, existen muchas similitudes con las estrategias de marketing que los traductores e intérpretes de cualquier especialidad utilizan de forma habitual. Así, hoy en día, con la aparición y proliferación de las redes sociales y los medios de internet, muchos profesionales de la traducción y la interpretación, independientemente de su combinación lingüística o especialidad, han pasado a ser «profesionales 2.0». Sin embargo, si bien la visibilidad en Internet es un elemento clave, como ocurre hoy en día con prácticamente todas las profesiones, parece que existen una serie de prácticas distintivas de este colectivo de las que podemos extraer algunas recomendaciones básicas que esperamos sirvan de orientación a los interesados:

1. Conocer las asociaciones profesionales dedicadas específicamente a la orientación laboral; el contacto entre traductores e intérpretes y los posibles clientes tanto privados como de la administración pública; y la asesoría ética y legal para profesionales de los servicios públicos. Resulta especialmente importante para este colectivo no solo permanecer al tanto de las noticias y existencia de asociaciones para traductores e intérpretes, sino intentar ponerse en contacto también con asociaciones para profesionales del entorno en el que trabajen (es decir, profesionales de la sanidad, la inmigración o las leyes).

2. Contactar personalmente con el colectivo específico para el que se quieran realizar los servicios. La búsqueda activa y directa de clientes en el sector privado (despachos de abogados, notarios, centros de salud, etc.) supone una estrategia fundamental, al ser el mercado más reducido y no disponer de tantos intermediarios, como ocurre en otras especialidades.

3. Precisamente por tratarse de un trabajo más personal e individualizado según las necesidades del cliente, resulta una ventaja añadida no quedarse en la mera provisión de servicios de traducción o interpretación. Ofrecer servicios adicionales, tales como asesoría cultural, preparación para un encuentro multilingüístico y multicultural en caso de ausencia de intérpretes, eliminación de estereotipos o fomento del interés por parte de todas las partes en el proceso comunicativo para llegar al mejor resultado posible para los intervinientes, puede ser un valor añadido que sirva tanto para poner de relieve los conocimientos del traductor o intérprete como para dar a conocer la profesión y sus prácticas recomendadas.

Por último, os queremos recordar una vez más que nuestra mejor tarjeta de presentación es el trabajo bien hecho y que es importante que estemos muy motivados y comprometidos con la calidad de los servicios que ofrecemos. Con las posibilidades actuales, disponer de una buena formación, unos principios éticos coherentes, y una actitud positiva y comprometida con la profesión, los compañeros y las partes implicadas en cada acto comunicativo, supone un gran paso para lograr el éxito en la búsqueda de empleo como traductor o intérprete en el mercado de los servicios públicos. Estamos seguras de que con la información y recomendaciones que encontraréis en este número estaréis más cerca de adoptar un buen plan de marketing personal.

¡Buen trabajo y mucha suerte!